Partagez | 
 

 [JAP] les proverbes

Aller en bas 
AuteurMessage
Own-game

avatar

Messages : 91
Date d'inscription : 31/01/2010

MessageSujet: [JAP] les proverbes   Mar 23 Fév - 23:12

Connaissez-vous des proverbes japonais?
Je me suis dis que l'on connaît généralement les proverbes de notre langue maternelle, des proverbes qui apprennent à "mieux" vivre, comment se comporter, quelles sont les bonnes manières ou tout simplement pour exprimer une idée.
En voici quelques uns du Japon afin de percevoir quelle éducation ont reçu ces petits japonais ^^ :

"oka e agatta kappa"
TRADUCTION LITTÉRALE: un Kappa (esprit des eaux, habitant les rivières) qui a grimpé sur la berge.
SENS OU ÉQUIVALENT EN FRANÇAIS: être comme un poisson hors de l'eau.

"oni ni kanabô"
TRADUCTION LITTÉRALE: donner une batte en fer à un démon.
SENS OU ÉQUIVALENT EN FRANÇAIS: rendre tout puissant.

"ryôyaku wa kuchi ni nigashi"

TRADUCTION LITTÉRALE: les médicaments qui sont efficaces sont amers.
SENS OU ÉQUIVALENT EN FRANÇAIS: ce qui est amer à la bouche/au goût peut être doux au cœur. <3

"saru mo ki kara ochiru"
TRADUCTION LITTÉRALE: même les singes tombent des arbres.
SENS OU ÉQUIVALENT EN FRANÇAIS: l'erreur est humaine.

"chiri mo tsumore ba yama to naru"

TRADUCTION LITTÉRALE:même la poussière peut devenir montagne si elle s'accumule.
SENS OU ÉQUIVALENT EN FRANÇAIS: les petits ruisseaux font les grandes rivières.
(c'est quand même plus poétique en français! ^^)

"hito no uwasa mo shichi jû go nichi"

TRADUCTION LITTÉRALE: même les rumeurs sur quelqu'un ne durent que 75 jours.
SENS OU ÉQUIVALENT EN FRANÇAIS: qu'une rumeur soit bonne ou mauvaise, elle finira toujours par disparaître.

"yoraba taiju no kage"
TRADUCTION LITTÉRALE: s'il faut avoir recours, autant compter sur l'ombre d'un arbre géant.
SENS OU ÉQUIVALENT EN FRANÇAIS: s'il faut avoir recours à une personne, autant choisir quelqu'un de capable.

"inu mo aruke ba bô ataru"
TRADUCTION LITTÉRALE: si un chien se met à marcher, il tombera sur un bâton.
SENS OU ÉQUIVALENT EN FRANÇAIS: à tenter sa chance, on finit toujours par réussir. <3

"owari yokere ba subete yoshi"
TRADUCTION LITTÉRALE: si la fin est bonne, alors tout est bon.
SENS OU ÉQUIVALENT EN FRANÇAIS: la fin justifie les moyens.

"kannin bukuro no o ga kireru"

TRADUCTION LITTÉRALE: la ficelle du sac de la patience se rompt.
SENS OU ÉQUIVALENT EN FRANÇAIS: la petite goutte qui fait déborder le vase. (Ah on comprend mieux là! XD)

"neko ni katsuo bushi"
TRADUCTION LITTÉRALE: donner une bonite séchée à un chat.
("katsuo bushi" est le mets favori du chat)
SENS OU ÉQUIVALENT EN FRANÇAIS: enfermer le loup dans la bergerie.

"itachi no saigo ppe"
TRADUCTION LITTÉRALE: l'ultime pet de la belette. (XD)
SENS OU ÉQUIVALENT EN FRANÇAIS: en être réduit à utiliser son dernier recours.

"ishibashi wo tataite wataru"
TRADUCTION LITTÉRALE: frapper le pont de pierre avant de le traverser.
SENS OU ÉQUIVALENT EN FRANÇAIS: prudence est mère de sureté.

"toranu tanuki no kawa zanyô"
TRADUCTION LITTÉRALE: évaluation des gains d'une peau de Tanuki (chien viverrin) que l'on a pas encore attrapé.
SENS OU ÉQUIVALENT EN FRANÇAIS: il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.

"neru ko wa sodastu"

TRADUCTION LITTÉRALE: un enfant qui dort, grandit.
SENS OU ÉQUIVALENT EN FRANÇAIS: qui dort bien grandit bien.

"tori naki sato ni kômori"
TRADUCTION LITTÉRALE: la chauve-souris du pays sans oiseaux.
SENS OU ÉQUIVALENT EN FRANÇAIS: au royaume des aveugles, les borgnes sont toujours rois.

"kabe ni mimi ari, shôji ni me ari"
TRADUCTION LITTÉRALE: il y a des oreilles aux murs et des yeux aux shôji (=portes coulissantes).
SENS OU ÉQUIVALENT EN FRANÇAIS: les murs ont des oreilles.

"nasake wa hito no tame narazu"
TRADUCTION LITTÉRALE: la compassion n'est pas pour autrui.
SENS OU ÉQUIVALENT EN FRANÇAIS: un bienfait n'est jamais perdu.

Voilà! En fait j'en ai mis pas mal!
Si vous êtes sages, je vous en mettrai d'autres une prochaine fois! ^^
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Midenana

avatar

Messages : 476
Date d'inscription : 01/02/2010
Age : 27
Localisation : London :DD

MessageSujet: Re: [JAP] les proverbes   Mer 24 Fév - 8:28

Own-game a écrit:
"inu mo aruke ba bô ataru"
TRADUCTION LITTÉRALE: si un chien se met à marcher, il tombera sur un bâton.
SENS OU ÉQUIVALENT EN FRANÇAIS: à tenter sa chance, on finit toujours par réussir. <3

J'aime bien celle-ci ^^
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.nuageux.over-blog.com
Own-game

avatar

Messages : 91
Date d'inscription : 31/01/2010

MessageSujet: Re: [JAP] les proverbes   Ven 26 Fév - 13:37

Wii! ^^
Je viens de me rendre compte que j'ai oublié de mettre la source! ^^' Bon vous moquez pas!

SOURCE: agenda franco-japonais 2007-2008 Pika édition
(et oui ça veut dire que j'ai tout tapé! lol)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: [JAP] les proverbes   

Revenir en haut Aller en bas
 
[JAP] les proverbes
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Proverbes en folie
» Quizz sur les proverbes et dictons
» LES PROVERBES ET LEUR ORIGINE (4)
» Proverbes africains
» Proverbes indiens

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Asian Up! :: Le Journal :: Culture-
Sauter vers: